Вверх страницы
Вниз страницы

Kuroshitsuji: Our Solemn Hour

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Kuroshitsuji: Our Solemn Hour » Пыльный чердак » Алан Хамфриз


Алан Хамфриз

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

1. Имя и фамилия
Alan Humphries | Алан Хамфриз.
2. Возраст
Выглядит на 18 лет.
3. Раса
Шинигами.
4. Род занятий
Сотрудник организации шинигами «Несущие смерть».
5. Внешность
Невысокий парень чуть выше ста семидесяти сантиметров. Во время работы(впрочем, неизвестно, скорее всего он носит его всегда) ходит в строгом чёрном костюме и лакированных тёмных туфлях. Белый воротник рубашки сочетается с галстуком-боло в виде шнуровки, закреплённой брошью в форме серебряного черепа. На руках предпочитает носить угольного цвета перчатки в тон костюму.
Волосы довольно короткие, тёмно-шоколадного цвета. Чёлка пострижена несколько неровно, некоторые пряди неаккуратно зачёсаны назад, но всё как будто на своём месте и образ это нисколько не портит.
Лицо овальной формы, на котором не особо выделяются прямой нос, острый подбородок, линия вечно недовольно поджатых губ и тёмные тонкие брови. Кожа лица бледная, можно даже сказать «болезненная». На общем фоне привлекают разве что свойственные его расе ярко-зелёные глаза, спрятанные за стёклами простых очков в серебристой оправе с тонкими линзами овальной формы. Стоит отметить то, что он чем-то определённо цепляет, даже учитывая зачастую безразличное, либо хмурое выражение лица.
6. Характер
Будучи личностью довольно эмоциональной, Алану долго приходилось скрывать свою сущность за образом эдакого «идеального мальчика». Долгое время он подавлял в себе всякие проявления чувств и был всего лишь частью общества шинигами. Ничем не примечательный, строгий к себе и другим, занудный парень, с которым мало кто хотел иметь дело.
Сам Алан не был против такого своего социального образа, он даже его поощрял, думая, что такому как он компания была без надобности.  Поэтому, спустя долгое время, сам привык ко всей своей строгости, щепетильности и излишней придирчивости.
Хамфриз тот самый тип шинигами, который ставит свою работу на первое место. Именно из-за всей угнетающей атмосферы его профессии он и закрылся сам в себе, полностью отдавая и время, и силы работе. И Алана действительно можно назвать трудоголиком, настолько он перевоспитал самого себя.
Однако старые привычки всегда возвращаются и после знакомства с Эриком Алан потихоньку начал «оттаивать». К нему вернулись первоначальные эмоции. Теперь он мог позволить себе в компании этого шинигами многое, как думал сам Хамфриз. Временами даже бранил себя за чересчур бурные проявления эмоций.
Хотя интровертность подавить не удалось, пусть сам шинигами и обладал весьма и весьма неплохими лидерскими задатками из-за которых впоследствии мог достичь определённых высот. Впрочем, уже окончательно можно сказать, что он не будет в дальнейшем развивать в себе эти самые задатки, потому как считает, что ему не нужно делать больше, чем от него требуется.
Иррационален и действует по ситуации, однако сам в себе Алан выработал идеальную пунктуальность и приходит всегда исключительно вовремя. Импульсивен и несколько резок, но голову никогда не теряет. Действительно любит поучать людей, хотя критикой в свою сторону пренебрегает.  Зато собственные ошибки переносит очень болезненно. Алан редко позволяет себе улыбаться и радоваться, однако и такое бывает в моменты, когда он в компании близких. Кстати об этом: Хамфриз из числа людей, искренне уважающих только выше стоящих лиц и тех, кто смог добиться интереса с его стороны. Он так же сторонник мнения о том, что врагов своих нужно уважать. Относится к незнакомым людям холодно и даже с некоторой неприязнью, ни за что не позволяет себе проявление эмоций в их присутствии. Во всём старается быть аккуратным. Весьма щепетильно подходит к любому своему начинанию.
7. Биография
Его жизнь началась после того, как он оказался в академии шинигами, где проучился успешно, ни разу не ослушавшись учителей и учась исключительно на «отлично». С этой же поры понял, что теперь будет продолжать свой путь один. Из-за его ярких способностей в умственном труде(решение разного рода задач на логику, быстрые подсчёты) и усердие, все, включая его самого, пророчили ему работу где-нибудь в верхушке, но обязательно в письменном отделе. И действительно: в скором времени он расположился в пыльном кабинете.
Работа шла легко, но очень нудно, поэтому сам Алан, недолго думая, подал заявку на стажировку в лондонском отделе, особо ни на что не надеясь. Осенью того же года он переехал в Лондон, где был направлен прямиком к Эрику, с которым поначалу не ладил, считая его безответственной и непунктуальной личностью. Однако после нескольких совместных заданий понял, как сильно он ошибался.
Сбор душ нравился парню куда больше, нежели его прежняя письменная рутина(хотя стоит признаться, что Эрик умудрялся нагружать ещё и ей). А потом случилось то, что изменило если не всё, то очень многое.
Во время одного из заданий Алан был заражён болезнью, известной как «Жало Смерти» или «Шип Смерти». Это произошло летом, в ту самую пору, когда дети особенно активные. Дело было связано с одним мальчиком-калекой по имени Джон Хоггарт. Ребёнку не повезло быть с рождения сидячим. Произошёл несчастный случай, когда экипаж знаменитого человека столкнулся с коляской Джона. Мальчик умирал долго и мучительно совершенно без внимания, но даже не смотря на всю физическую боль, что он тогда чувствовал, он всё равно цеплялся за жизнь. До смерти, которую принёс на своей Косе именно Алан, не способный изменить что-либо.
Об этой болезни действительно мало что известно, однако во время особенно тяжёлых операций, связанных с личностями, борющимися за свою жизнь, у Алана непременно случается приступ. Эта самая болезнь постепенно отдалила шинигами от его единственного друга и товарища, а сам парень всячески пытался скрыть её наличие, но в конце концов всё тайное становится явным. Эрик узнал.
Его собственная жизнь не закончилась, и Алан это понимает. Он продолжает работать в лондонском отделе, избегая дел похожих на то летнее задание, добавившее ему немало хлопот.
8. Способности и умения
Как и все шинигами имеет способность забирать души умерших с помощью своей Косы Смерти в виде классического японского инструмента для ухода за садом, отличающимся от оригинала только наличием длинной рукояти.
Его физические способности, ловкость, регенерация и сила развиты на стандартном для шинигами уровне. Сам Алан считает, что выделяется среди других представителей своей расы только скоростью.
Одновременно с обучением в академии изучил этикет, основы готовки и танцев. Начитан и может легко поддержать беседу на самые неожиданные темы.
9. Связь с игроком

Отредактировано Alan Humphries (03.04.2014 20:52:16)

0

2

Итак, пока Мадам Рэд разбирается с делами, я решил взять эту работу на себя. Надеюсь, к ночи она ко мне присоединится, так как тут есть что обсудить.

Alan Humphries написал(а):

На вид худой и не обладает никакой мышечной массой, однако выглядит весьма аккуратно и внушает доверие как человек, относящийся к себе строго и ко всему подходящий с вниманием.

Во-первых, не совсем понимаю, как связаны части описания между собой? "Худой", однако (в значении "но") "выглядит аккуратно". А что, худые люди обычно выглядят неаккуратно? Опять же, начало предложения - "худой", а дальше после "однако" идет "внушает доверие". Худые не внушают доверия?
Как можно вообще не обладать мышечной массой? Он у Вас через Освенцим прошел?

Alan Humphries написал(а):

Это можно заметить, взглянув на идеально выглаженную одежду без малейшего пятна грязи.

Отсутствие грязи на одежде - это не исключение, которое может чем-то выделить Вашего персонажа из толпы. Это как бы норма для подавляющего большинства людей.

Alan Humphries написал(а):

ходит в строгом чёрном смокинге

Смокинг - этот вечерний вариант обычного пиджака. Я не замечал, чтобы на официальных артах были показаны шелковые лацканы. Почему все сотрудники ходят в обычных костюмах, а он в вечернем?

Alan Humphries написал(а):

угольного цвета перчатки

Alan Humphries написал(а):

тёмно-шоколадного цвета

Не считается за ошибку, но. Вы пытаетесь создать образ холодный и строгий, а сами используете такие вычурности. Если Вы демонстрируете умеренность, то перчатки могут быть просто черными, а цвет волос - шатен.

Alan Humphries написал(а):

но всё как будто на своём месте и образ это нисколько не портит

То есть у окружающих при взгляде на него могут возникнуть сомнения, нормально все с его волосами или нет? Что именно подразумевается под "как-будто"?

Alan Humphries написал(а):

Стоит отметить то, что он чем-то определённо цепляет, даже учитывая зачастую безразличное, либо хмурое выражение лица.

Учитывая то, что никаких пояснений нет, не ясно, чем может цеплять человек, у которого черты, как мы видим из предыдущего предложения "не особо выделяются". Кроме того он хилый и с болезненным лицом. Что тут может цеплять?

Alan Humphries написал(а):

Будучи личностью довольно эмоциональной

Я прочитал характер и так и не увидел, в чем проявляется его эмоциональность. Я увидел, что он ее подавляет, но это не значит, что в анкете Вы не должны обосновать что-то, если утверждаете.

Alan Humphries написал(а):

Именно из-за всей угнетающей атмосферы его профессии

Если эта работа его угнетает, зачем он туда пошел?

Alan Humphries написал(а):

Теперь он мог позволить себе в компании этого шинигами многое, как думал сам Хамфриз. Временами даже бранил себя за чересчур бурные проявления эмоций.

И снова никакой конкретики. Что он себе позволял? В чем проявлялись эти "бурные эмоции"?

Alan Humphries написал(а):

Хотя первичную интровертность подавить не удалось

Сначала Вы говорите, что он подавлял эмоции, теперь уже оказывается, что первичны не они, а интровертность. Стоит определиться, что же все-таки лежит в основе его характера. Потому как это две совершенно разные вещи.

Alan Humphries написал(а):

Хотя первичную интровертность подавить не удалось, пусть сам шинигами и обладал весьма и весьма неплохими лидерскими задатками из-за которых впоследствии мог достичь определённых высот.

В чем смысл предложения? "Хотя интровертность подавить не удалось"... пусть он и обладал лидерскими качествами. По смыслу Вашей конструкции слово "пусть" употреблено в значении "хотя". То есть обе части должны быть связаны. Но как интровертность связана с лидерскими качествами?

Alan Humphries написал(а):

Впрочем, уже окончательно можно сказать, что он не будет в дальнейшем развивать в себе эти самые задатки.

По какой причине?

Alan Humphries написал(а):

Иррационален и действует по ситуации, однако сам в себе Алан выработал идеальную пунктуальность и приходит всегда исключительно вовремя.

Рационал во мне на этом застрелился. Иррациональные люди не могут выработать идеальную пунктуальность, потому что иррациональность - это их природа, их натура. Тем более Вы сами говорите, что он действует по ситуации, что уже характеризует его как человека, который не склонен продумывать заранее и заранее о чем-то позаботиться.

Alan Humphries написал(а):

Импульсивен и несколько резок, но голову никогда не теряет.

То он замкнутый в себе интроверт, то он импульсивная личность. Вас снова бросает из крайности в крайность.

Alan Humphries написал(а):

хотя критикой в свою сторону пренебрегает

Зачастую люди, которые "строги к себе", как сказано выше в Вашей анкете, прислушиваются к критике, пусть даже и не говорят об этом вслух. Пренебрежение же - это пропускание критики мимо ушей. Немного странно, ну да ладно.

Alan Humphries написал(а):

когда он в компании доверенных лиц

Связанных с ним какими-то деловыми контрактами? Звучит слишком официально. Это может быть просто кто-то близкий.

Alan Humphries написал(а):

Относится к незнакомым людям холодно и даже с некоторой неприязнью, ни за что не позволяет себе проявление эмоций в их присутствии.

То есть он намерено прилагает усилия, чтобы сдерживать эмоции, просто по той причине, что люди ему не знакомы? Какой в этом смысл?

Alan Humphries написал(а):

Весьма щепетильно подходит к любому своему начинанию.

Но при этом...

Alan Humphries написал(а):

Иррационален и действует по ситуации

?

Alan Humphries написал(а):

Из-за его ярких способностей в умственном труде

Какие конкретно блестящие способности он имеет, которые отличают его от других? Чем он отличается среди прочих работников? Просто сказать "я гений" - мало.

Alan Humphries написал(а):

особо ни на что не надеясь

Если он такой блистательный и уже поработал в "верхушке", почему тут он не надеется?

Alan Humphries написал(а):

Обучен этикету, готовке и танцам.

Кем обучен и с какой целью? Если Вы не упоминали ничего о его жизни до вступления в организацию, откуда всплывают такие факты?

Это схематичный набросок. По тем деталям, которые слишком бросаются в глаза. Вероятно, Мадам Рэд сможет копнуть и глубже.

0

3

William T. Spears написал(а):

Не считается за ошибку, но. Вы пытаетесь создать образ холодный и строгий, а сами используете такие вычурности. Если Вы демонстрируете умеренность, то перчатки могут быть просто черными, а цвет волос - шатен.

Просто стараюсь избежать тавтологии. 

William T. Spears написал(а):

То есть у окружающих при взгляде на него могут возникнуть сомнения, нормально все с его волосами или нет? Что именно подразумевается под "как-будто"?

Нет, сомнения возникают конкретно у Алана.

William T. Spears написал(а):

Учитывая то, что никаких пояснений нет, не ясно, чем может цеплять человек, у которого черты, как мы видим из предыдущего предложения "не особо выделяются". Кроме того он хилый и с болезненным лицом. Что тут может цеплять?

Конкретно на лице не выделяются. То есть нос не на пол-лица, глаза не азиатского разреза, что выделяло бы его в Лондоне. Это не значит, что он может быть слишком красивым или наоборот.

William T. Spears написал(а):

Я прочитал характер и так и не увидел, в чем проявляется его эмоциональность. Я увидел, что он ее подавляет, но это не значит, что в анкете Вы не должны обосновать что-то, если утверждаете.

Импульсивный, любит поучать, критикой не просто пренебрегает, а относится к ней с неприязнью. Не холерик же, поэтому вся его эмоциональность может показаться хилой.

William T. Spears написал(а):

Если эта работа его угнетает, зачем он туда пошел?

... Шинигами разве могут выбирать?

William T. Spears написал(а):

И снова никакой конкретики. Что он себе позволял? В чем проявлялись эти "бурные эмоции"?

Бурных эмоций не было, так думал именно герой.

William T. Spears написал(а):

В чем смысл предложения? "Хотя интровертность подавить не удалось"... пусть он и обладал лидерскими качествами. По смыслу Вашей конструкции слово "пусть" употреблено в значении "хотя". То есть обе части должны быть связаны. Но как интровертность связана с лидерскими качествами?

Вы где-нибудь видели лидера-интроверта? Человеку, который имеет влияние на других как правило нужно часто идти на контакт с другими.

William T. Spears написал(а):

Рационал во мне на этом застрелился. Иррациональные люди не могут выработать идеальную пунктуальность, потому что иррациональность - это их природа, их натура. Тем более Вы сами говорите, что он действует по ситуации, что уже характеризует его как человека, который не склонен продумывать заранее и заранее о чем-то позаботиться.

Могут! И я тому пример. Всего-навсего нужно выходить рано.

William T. Spears написал(а):

То он замкнутый в себе интроверт, то он импульсивная личность. Вас снова бросает из крайности в крайность.

Это вполне нормально.

William T. Spears написал(а):

Зачастую люди, которые "строги к себе", как сказано выше в Вашей анкете, прислушиваются к критике, пусть даже и не говорят об этом вслух. Пренебрежение же - это пропускание критики мимо ушей. Немного странно, ну да ладно.

Он отдаёт работе все свои силы, естественно, он не будет слушать тех, кто не знает ничего о его усердии.

William T. Spears написал(а):

То есть он намерено прилагает усилия, чтобы сдерживать эмоции, просто по той причине, что люди ему не знакомы? Какой в этом смысл?

Он считает, что не стоит показывать людям больше, чем они должны увидеть.

William T. Spears написал(а):

?

Иррационалы как правило и действуют по ситуации.

William T. Spears написал(а):

Если он такой блистательный и уже поработал в "верхушке", почему тут он не надеется?

Потому что работа не его профиля. Тут нужны физические данные.

Остальное пофиксил как мог.

Отредактировано Alan Humphries (03.04.2014 20:54:00)

0

4

Alan Humphries написал(а):

Просто стараюсь избежать тавтологии.

Не вижу у Вас до этого, к примеру, слова "шатен".

Alan Humphries написал(а):

Нет, сомнения возникают конкретно у Алана.

Значит, так и следовало написать. Как минимум.

Alan Humphries написал(а):

Конкретно на лице не выделяются. То есть нос не на пол-лица, глаза не азиатского разреза, что выделяло бы его в Лондоне. Это не значит, что он может быть слишком красивым или наоборот.

Вы так и не ответили, чем его внешность может цеплять.

Alan Humphries написал(а):

поэтому вся его эмоциональность может показаться хилой.

Хилая эмоциональность? Я даже не нахожу слов для комментария...

Alan Humphries написал(а):

... Шинигами разве могут выбирать?

Насколько я помню, на службу поступают добровольно. К сожалению, сейчас у меня нет возможности просмотреть нужные серии, но память подкидывает такую информацию.

Alan Humphries написал(а):

Бурных эмоций не было, так думал именно герой.

Вы в анкете утверждаете это как автор персонажа. Анкета ведь не от первого лица.

Alan Humphries написал(а):

Вы где-нибудь видели лидера-интроверта? Человеку, который имеет влияние на других как правило нужно часто идти на контакт с другими.

А Вы несколько раз в анкете упоминаете его интровертность, которая вообще не вяжется ни с эмоциональностью, ни с лидерскими качествами. О чем я Вам тут и говорю. Если Вы хотите донести смысл верно, выстраивайте правильно предложение.

Alan Humphries написал(а):

Могут! И я тому пример. Всего-навсего нужно выходить рано.

Давайте только без "я". Какие-то существенные аргументы имеются? Я могу сказать: "человек может упасть с крыши небоскреба и выжить -я тому пример". Сказать можно много чего.

Alan Humphries написал(а):

Это вполне нормально.

Это Вы так решили? Почему? Аргументируйте.

Alan Humphries написал(а):

Он отдаёт работе все свои силы, естественно, он не будет слушать тех, кто не знает ничего о его усердии.

А его критикуют исключительно те люди, которые не знают о его усердии? Почему об этом не сказано? И что это за люди? Коллеги уж точно знают, кто как работает.

Alan Humphries написал(а):

Он считает, что не стоит показывать людям больше, чем они должны увидеть.

А в чем причина такого мнения? Вы снова не отвечаете на конкретный вопрос, а просто отстаиваете свою точку зрения.
Человек либо по природе своей малоэмоционален и раскрывается только с близкими, либо эмоционален и открыт для всех. В первом случае человек как правило не прикладывает усилий, чтобы скрывать эмоции. Это для него естественно. Вы же говорите "не позволяет", что подразумевает, что он делает это намеренно.

Alan Humphries написал(а):

Иррационалы как правило и действуют по ситуации.

Вы снова не поняли вопрос? Как можно быть иррационалом и при том щепетильно подходить ко всем вопросам? Если всегда поступаешь по ситуации и не думаешь наперед. Снова "я тому пример"? Аргументы.

Alan Humphries написал(а):

Потому что работа не его профиля. Тут нужны физические данные.

Как он вообще вступил в организацию в таком случае? Он не проходил практику со сбором душ? Или сделал это плохо?

Дальше пока от комментариев воздержусь до прихода Мадам Рэд.

Отредактировано William T. Spears (03.04.2014 21:13:39)

0

5

Всем доброго вечера!

Начну, как обычно, по пунктам. Комментариев будет много, держитесь)
Внешность:
(впрочем, неизвестно, скорее всего он носит его всегда) - Автор не знает во что одет его персонаж в нерабочее время? (понимаю, что такое вполне возможно. но лучше все же не привлекать внимание к данному моменту) Можно было просто опустить это замечание, потому что выглядит оно не к месту.

«Чёлка пострижена несколько неровно, некоторые пряди неаккуратно зачёсаны назад, но всё как будто на своём месте и образ это нисколько не портит.» - и «конкретно у Алана возникают сомнения» в том, что «нормально все с его волосами или нет» весьма необычный подход к собственной внешности, если не сказать – странный, и обоснованности маловато для такого поведения

«Стоит отметить то, что он чем-то определённо цепляет, даже учитывая зачастую безразличное, либо хмурое выражение лица.» - как заметил Уильям выше – обоснованности для фразы «чем-то цепляет» ни в самом предложении, ни в дальнейшем тексте нет

Характер:
Во-первых – структура отсутствует напрочь, при вычитке приходится «скакать» взглядом из одного края в другой, чтобы собрать картинку воедино.

«Будучи личностью довольно эмоциональной, Алану долго приходилось скрывать свою сущность за образом эдакого «идеального мальчика».» - предложение неправильно построено, мелочь, но.

«Будучи личностью довольно эмоциональной, Алану долго приходилось скрывать свою сущность за образом эдакого «идеального мальчика».» – зачем он это делал? Слово «приходилось» намекает на какие-то причины, которые за ним стоят – эти причины должны быть указаны, иначе описание носит совершенно «голословный» характер – нет фактов. Так же хотелось бы узнать – в чем выражалась эмоциональность данного персонажа, если он был личностью эмоциональной. В дальнейшем нет никаких пояснений или примеров.

«Долгое время он подавлял в себе всякие проявления чувств и был всего лишь частью общества шинигами.» - нет смысловой связи из-за постановки самой фразы

«Ничем не примечательный, строгий к себе и другим, занудный парень, с которым мало кто хотел иметь дело. Сам Алан не был против такого своего социального образа,» - учитывая то, что ему «приходилось» скрывать свою сущность, напрашивается вывод: он сам стремился такой образ создать. Поэтому комментарии, что он «не был против, даже поощрял» неуместны.

«Поэтому, спустя долгое время, сам привык ко всей своей строгости, щепетильности и излишней придирчивости.» привык к самому себе? Может, привык к тому образу, который создал? Это было бы логичнее.

«Именно из-за всей угнетающей атмосферы его профессии он и закрылся сам в себе, полностью отдавая и время, и силы работе.» тут два момента. 1– если работа угнетала Алана, уточните – чем, нужны пояснения. 2 – именно из-за работы он закрылся сам в себе и…полностью погрузился в работу. Логики нет. Постройте предложение как-то иначе.

«И Алана действительно можно назвать трудоголиком, настолько он перевоспитал самого себя.» нет смысловой связи между перевоспитанием самого себя и трудоголизмом.

«Однако старые привычки всегда возвращаются и после знакомства с Эриком Алан потихоньку начал «оттаивать». К нему вернулись первоначальные эмоции.» 1 – грамматика, 2 – какие такие первоначальные эмоции, может, эмоциональность, а не эмоции?
«Теперь он мог позволить себе в компании этого шинигами многое, как думал сам Хамфриз. Временами даже бранил себя за чересчур бурные проявления эмоций.» многое – что, нужны примеры.

«Хотя интровертность подавить не удалось, пусть сам шинигами и обладал весьма и весьма неплохими лидерскими задатками из-за которых впоследствии мог достичь определённых высот.» - смысл предложения потерян. Не «из-за» которых, а «благодаря. И «хотя» в начале предложения только убивает смысл. (И если уж речь заходит об интровертности и лидерских качествах – интроверты вполне могут быть лидерами, смотря что иметь ввиду. По крайней мере, из них могут выйти хорошие начальники – это связано только с личностными качествами: есть амбиции или нет, чтобы самому добиваться статуса; справится или нет/ хочет или не хочет, если начальником его поставит кто-то свыше;)

«Впрочем, уже окончательно можно сказать, что он не будет в дальнейшем развивать в себе эти самые задатки, потому как считает, что ему не нужно делать больше, чем от него требуется.» - «окончательно можно сказать» здесь неуместно, оставьте просто само решение и его обоснование. Зато из этого предложения становится понятно, что всему виной не интровертность, а отсутствие амбиций, о чем нужно упомянуть в тексте.

«Иррационален и действует по ситуации, однако сам в себе Алан выработал идеальную пунктуальность и приходит всегда исключительно вовремя.» претензий к пунктуальности нет, но смысловой связи между частями предложения тоже нет – «действует по ситуации, но пунктуален»?

«Импульсивен и несколько резок, но голову никогда не теряет.» - в чем выражается импульсивность? Обоснование и примеры, пожалуйста. Они должны быть в тексте.

«Действительно любит поучать людей, хотя критикой в свою сторону пренебрегает.» Поучение и критика – это разные вещи. Смысла и связи опять нет.

«Зато собственные ошибки переносит очень болезненно.» - нет связи с предыдущим предложением, для употребления слова «зато»

«Алан редко позволяет себе улыбаться и радоваться, однако и такое бывает в моменты, когда он в компании близких.» - кто эти люди, они нигде больше не указаны, я теряюсь в догадках. Плюс – сама формулировка несколько неудачная.

«Кстати об этом: Хамфриз из числа людей, искренне уважающих только выше стоящих лиц и тех, кто смог добиться интереса с его стороны. Он так же сторонник мнения о том, что врагов своих нужно уважать.» - причем здесь «кстати об этом», если в предыдущем предложении речь шла о эмоциональных проявлениях в компании близких? И выражение «смог добиться интереса» говорит о том, что кто-то его интереса специально добивался - зачем кому-то специально добиваться его интереса, если он не является начальством и вообще ничем не примечательная личность?

«Весьма щепетильно подходит к любому своему начинанию.» - противоречит тому, что он «действует по ситуации», потому что ни там, ни там, не указано, что он делает чаще. Допустим, он мог бы стараться щепетильно подходить к любому делу, но в каких-то определенных условиях мог и действовать по ситуации. Или наоборот, что было бы логичнее, учитывая тот факт, что он является иррационалом.

Биография:
«С этой же поры понял, что теперь будет продолжать свой путь один.» - опять никаких пояснений, почему он именно «понял». Хотя, если он и «решил» пояснения тоже нужны.

«Из-за его ярких способностей в умственном труде(решение разного рода задач на логику, быстрые подсчёты)» - слово «ярко» обычно употребляется, когда имеют в виду качество бросающееся в глаза. Лучше употребить «блестящих», «выдающихся» - будет корректней.

«Из-за его ярких способностей в умственном труде(решение разного рода задач на логику, быстрые подсчёты) и усердие, все, включая его самого, пророчили ему работу где-нибудь в верхушке, но обязательно в письменном отделе.» - проверьте правильность построения предложения. И то, что он «пророчил себе сам» великое будущее противоречит тому, что он не имел амбиций.

«где-нибудь в верхушке, но обязательно в письменном отделе. И действительно: в скором времени он расположился в пыльном кабинете.» - не вижу связи между «верхушкой» и «пыльным кабинетом»

«считая его безответственной и непунктуальной личностью» - непунктуальность – это характеристика не личности, а человека. Несколько разные понятия.

«Однако после нескольких совместных заданий понял, как сильно он ошибался.» - нужно объяснение - почему.

«Во время одного из заданий Алан был заражён болезнью, известной как «Жало Смерти» или «Шип Смерти». Это произошло летом, в ту самую пору, когда дети особенно активные.» - пояснение идет только в следующем предложении, поэтому комментарий про детей выглядит несколько странным.

«Ребёнку не повезло быть с рождения сидячим.» - сидячим? Если мальчик не мог ходить, пожалуйста, напишите именно это
«экипаж знаменитого человека столкнулся с коляской Джона.» с коляской? Инвалидная коляска, кресло-коляска? если просто коляска – складывается картинка, что это был грудной ребенок, который лежал в коляске.

«Мальчик умирал долго и мучительно совершенно без внимания, но даже не смотря на всю физическую боль, что он тогда чувствовал, он всё равно цеплялся за жизнь.» - разделите, пожалуйста на две части по смыслу, иначе предложение очень тяжело для понимания. И без чьего внимания мальчик умирал долго и мучительно?

«Об этой болезни действительно мало что известно, однако во время особенно тяжёлых операций, связанных с личностями, борющимися за свою жизнь, у Алана непременно случается приступ.» - смысловой связи нет, для использования слова «однако». Об этой болезни действительно ничего не известно, однако у Алана случается приступ?

«Эта самая болезнь постепенно отдалила шинигами от его единственного друга и товарища, а сам парень всячески пытался скрыть её наличие,» - логическая взаимосвязь построена неправильно.

«добавившее ему немало хлопот» - очень уж мягкое описание, учитывая все последствия.

«Одновременно с обучением в академии изучил этикет, основы готовки и танцев.» и зачем ему танцы? Его описание с данным фактом как-то слабо сочетается.

Отредактировано Madam Red (04.04.2014 14:25:47)

0

6

Я, пробегая мимо, один маленький нюанс еще уточню. Касательно Эрика.

Madam Red написал(а):

«Однако после нескольких совместных заданий понял, как сильно он ошибался.» - нужно объяснение - почему.

Помимо этого есть еще одно "почему?".

Алан пишет, что Эрика считал безответственной и не пунктуальной личностью. А в описании из списка ролей сказано, что Эрик

Master написал(а):

Любит свою работу, относится к ней с должным вниманием.

По какой причине о таком сотруднике у Алана сложилось мнение, которое полностью противоречит действительности? Были какие-то случаи? Ведь впечатление не берется из воздуха. Что за промахи Хамфриз видел в его работе, что стал о нем такого мнения?

0

7

Grell Sutcliff
Кстати, да. Я этот момент упустила.

0

8

Игрок пропал, анкета в архив.

0


Вы здесь » Kuroshitsuji: Our Solemn Hour » Пыльный чердак » Алан Хамфриз


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно